중국의 시

중국의 시(1힉년 상학기 교과서)

悯农
李绅

锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

注释

农民在正午烈日的暴晒下锄禾,汗水从身上滴在禾苗生长的土地上。

又有谁知道盘中的饭食,每颗每粒都是农民用辛勤的劳动换来的呢

번역

농민은 뜨거운 해볓 아래서 농사 짓고 ,몸에있는 땀방울은 흙에 떨어지는구나.

누가 알겠는가? 그릇의 밥 한알한알이 다 부지런한 노동으로 바꿔온것을!

静夜思
李白 

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

注释

明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

번역

밝은 달빛이 창가에 내리쬐이고 ,바닦을 보니 마치 서리가 내린듯 하다.창밖 밝은 달을 보니, 고개 숙여 멀리  있는 고향이 생각나는구나.

画鸡
唐寅

头上红冠不用裁,

满身雪白走将来。

平生不敢轻言语

一叫千门万户开。

注释

头上的红色冠子不用特别剪裁,雄鸡身披雪白的羽毛雄纠纠地走来。
它平生不敢轻易鸣叫,它叫的时候,千家万户的门都打开。

번역

머리위의 빨간 볏은 재단을 하지 않아도 되고

온몸은 흰색으로 장단하여 걸어오고 있구나.

평생 함부로 말하지 않고 

입을 열었다 하면 천문만호가 문을 여는구나.

远看山有色,

近听水无声。

春去花还在,

人来鸟不惊。

注释 

远看高山色彩明亮,走近一听水却没有声音。
春天过去,可是依旧有许多花草争奇斗艳,人走近,可是鸟却依然没有被惊动。​

번역

멀리서 보니 먼산이 아름답고 가까이 와서 물소리를 들으니 소리는 없다.

봄날은 갔지만 ​화초들은 여전히 아름답고 ,사람이 가까이 왔으나 새들은 놀라지도 않는다.

咏鹅
骆宾王诗作

鹅,鹅,鹅,

曲项向天歌。

白毛浮绿水,

红掌拨清波。

注释译文

“鹅!鹅!鹅!”

面向蓝天,一群鹅儿伸着弯曲的脖子在歌唱。

雪白的羽毛漂浮在碧绿的水面上,红色的脚掌划着清波,就像船浆一样。 

번역:

거위야 거위야 거위야

구부정한목이 하늘을 향하여 노래하는구나.

하얀털은 초록 물위에 떠있고,

빨간 발은 초록 물살을 가르는구나.

一去二三里 (山村咏怀)
  (宋)邵康节

       一去二三里,
  烟村四五家。
  亭台六七座,
  八九十枝花。

释义:
一个小孩,牵着妈妈的衣襟去姥姥家。一口气走出二三里;眼前要路过一个小村子,只有四五户人家,正在做午饭,家家冒炊烟。娘俩走累了,看见路边有六七座亭子,就走过去歇脚;亭子外边,花开的繁茂,小孩越看越喜爱,伸出指头点数,嘴里念叨着“八枝 ,九枝,十枝,......  ......”。他想折下一枝来,戴在自己的身上。他刚要动手,他的妈妈便喝住他,说:“你折一枝,他折一枝,后边的人就不能看美丽的花儿了。”后来,这儿的花越来越多,数也数不过来,变成了一座大花园。




번역:

어린아이가 엄마와 외깃집으로 가는데 한번에 2.3리를 걸어왔다.눈앞에 한 작은 마을을 지나가는데 거기에 4.5집이있었고 집집마다 밥 짓는 연기가 모락모락 피어났다.모자가 걷다가 힘들어서 길 옆을 보니 정자 6.7개가 있었다 .그래서 그들은 정자에서 좀 쉬기로 했다 .정자 밖에 예쁜 꽂들이 많이 피여있었다 .아이는 너무 좋아해서 손가락으로 짚어가며 꽂을 세기시작 하였다 ."8송이,9송이,10송이 "아이는 한송이를 꺾어서 자기 몸에 달고 싶었다 .그가 손을 뻗는 순간 어머니께서 :"니가 한송이 꺾고 다른 사람도 한송이 꺾으면 뒤에 오는 사람들은 이 아름다운 꽃들을 볼수 없게 되지 않느냐?"고 말씀하였다 .

후에 여기에 꽃이 점점 많아져서 큰 화원이 되였다.